首页 > 百科知识 > 精选范文 >

经典英文诗歌带翻译

2025-06-07 08:07:56

问题描述:

经典英文诗歌带翻译,有没有大佬愿意带带我?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-07 08:07:56

在文学的长河中,英文诗歌犹如一颗璀璨的明珠,散发着独特的魅力。这些诗歌不仅展现了语言的美感,还承载了深厚的文化内涵与情感表达。今天,让我们一起欣赏几首经典的英文诗歌,并通过中文翻译感受它们跨越时空的艺术感染力。

《The Road Not Taken》

未选择的路

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

黄树林中分出两条路,

遗憾我不能同时踏上两条征途,

作为一个旅行者,我久久伫立,

极目远眺其中一条路,

直到它弯入灌木丛深处;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

于是选择了另一条路,

也许更值得称赞,

因为那条路草木葱茏,少有人行;

然而说到通行痕迹,

两条路几乎别无二致。

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

那天清晨两条路同样铺满落叶,

未曾有人践踏成黑。

啊,我把第一条路留给未来!

然而深知道路相连通向远方,

我怀疑自己是否还能返回。

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

多年以后,我或许会叹息道:

林中分出两条路,而我——

选择了人迹罕至的一条,

这使一切截然不同。

这首诗以自然景象为背景,隐喻人生的选择。弗罗斯特用简洁的语言描绘了面对岔路口时的犹豫与抉择,提醒我们珍惜每一次决定所带来的独特体验。

再来看一首更为抒情的作品:

《Do Not Go Gentle into That Good Night》

不要温顺地走向那良夜

迪兰·托马斯(Dylan Thomas)

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走向那良夜,

老年应在黄昏时燃烧并狂舞;

愤怒吧,愤怒吧,抗拒光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

尽管智者临终时明白黑暗才是真理,

因为他们的话语从未劈开闪电,

他们也不愿温顺地走向那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

善良的人们,最后一波浪潮呼喊着,

如何他们微弱的行动本可于碧湾翩翩起舞,

愤怒吧,愤怒吧,抗拒光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂野的人们,曾追逐并歌颂飞逝的太阳,

却在太迟之时才悲叹它的离去,

他们也不愿温顺地走向那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

严肃的人们,濒临死亡,以盲目的目光

看到眼中光芒四射且欢快,

愤怒吧,愤怒吧,抗拒光明的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而你,我的父亲,在悲伤的高度,

现在请用你猛烈的泪水诅咒或祝福我,我恳求。

不要温顺地走向那良夜。

愤怒吧,愤怒吧,抗拒光明的消逝。

托马斯在这首诗中呼吁人们勇敢地面对生命的终结,即使面对不可避免的死亡,也要顽强地挣扎,保持对生活的热爱与追求。

以上两首诗分别从不同的角度探讨了人生的主题,既有哲理性的思考,也有强烈的情感宣泄。希望这些作品能让你感受到英文诗歌的独特韵味,同时也启发你对生活的新理解。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。