【丰乐亭记翻译和原文】《丰乐亭记》是北宋著名文学家欧阳修所作的一篇散文,文章以记叙方式描绘了滁州地区的自然风光与人文景观,表达了作者对太平盛世的赞美之情。本文将提供《丰乐亭记》的原文、翻译,并通过总结与表格形式进行归纳。
一、文章
《丰乐亭记》是欧阳修在被贬滁州期间所写,文中通过对滁州山水景色的描写,展现了作者豁达乐观的心态。文章不仅记录了丰乐亭的地理位置与建筑风格,还借景抒情,表达了对百姓安居乐业、国家安定的欣慰之情。全文语言简练,意境深远,体现了欧阳修“文以载道”的文学思想。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
修既治滁之明年,夏,始饮滁水而甘。 | 欧阳修治理滁州的第二年夏天,开始饮用滁州的水,感觉味道甘甜。 |
问诸滁人,得山于唐,名曰“琅琊”。 | 向滁州人询问,得知这座山在唐代就已成名,名叫“琅琊”。 |
琅琊也,滁之西南,其山多林木,草木茂盛。 | 琅琊山位于滁州的西南方向,山上多树木,草木繁茂。 |
予尝游焉,见其山川秀美,林木葱郁,心甚悦之。 | 我曾经游览过那里,看到山川秀丽,林木茂密,心中非常高兴。 |
因筑亭于山中,名曰“丰乐”,取“丰”为名,示民以安。 | 于是我在山中建了一座亭子,命名为“丰乐”,取“丰”字,表示让百姓安宁。 |
夫乐者,天地之间,万物之常理也。 | 快乐,是天地之间的常理。 |
人之所以乐,非独乐其身,亦乐其心。 | 人们之所以快乐,不只是身体上的快乐,更是心灵上的愉悦。 |
今滁介于江、淮之间,地虽僻远,而民多善良。 | 现在滁州位于长江与淮河之间,虽然地处偏僻,但人民大多善良。 |
而吾与民共乐,故不以迁谪为忧。 | 我与百姓一同欢乐,因此不把被贬作为忧虑。 |
且夫山川之胜,足以娱人;风土之宜,足以养人。 | 况且山川的美景足以让人愉悦,风土人情适合养人。 |
故吾乐于此,而不知其久也。 | 所以我在这里感到快乐,不知不觉已经很久了。 |
三、文章特点总结
1. 结构清晰:文章按照时间顺序展开,从初到滁州,到游览琅琊山,再到建亭命名,层次分明。
2. 情感真挚:欧阳修虽被贬,但仍能保持豁达心态,体现出儒家“穷则独善其身”的精神。
3. 语言简练:用词精炼,富有文采,具有较高的文学价值。
4. 寓意深刻:借景抒情,表达对百姓生活的关心与对国家安定的期望。
四、结语
《丰乐亭记》不仅是欧阳修对自然景色的描绘,更是他对人生哲理的思考。文章通过对“乐”的探讨,展现了作者在逆境中依然保持乐观、与民同乐的情怀。此篇文章至今仍被广泛传诵,成为古代散文中的经典之作。
以上就是【丰乐亭记翻译和原文】相关内容,希望对您有所帮助。